Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

52 комментария к «Обзор героев кампании за Имперскую Гвардию»

  • XaMcTeP писал:
    bugaguy писал:
    где можно этому научиться.
    Научиться можно лишь играя, опыт придет со временем.
    не ну это понятно. Дело в том, что я хотел бы научиться этому быстрее. А для этого нужна рука помощи.


    618168314-38

    Геймер bugaguy 4


  • Surt писал:
    Так или иначе, порядок должен быть восстановлен, и по запросу Габриэля Ангелоса окончательный вердикт вынесут те, кого не коснулась порча в Аврелийском подсекторе..
    Вольный перевод?
    ппц там 17 англичан наплюсовало...


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • KoresHxD писал:
    Вольный перевод?
    ппц там 17 англичан наплюсовало...
    Дай свой вариант.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • Продолжаем, ребята, у Viashino - первое серебро!
    Спойлер


    Avatar

    Плюсатор Aumniel 20


  • Things have to be set right, one way or the other, and it is fresh eyes that are free from the corruption in sub-sector Aurelia that are going to make the assessment at the request of Gabriel Angelos
    Порядок вещей должен быть установлен правильно, так или иначе, и этот свежий взгляд свободный от порчи в подсекторе Аврелия должен дать оценку по запросу Габриэля Ангелоса.
    Так или иначе, порядок должен быть восстановлен, и по запросу Габриэля Ангелоса окончательный вердикт вынесут те, кого не коснулась порча в Аврелийском подсекторе(с)


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • Aumniel писал:
    Продолжаем, ребята, у Viashino - первое серебро!
    Спойлер
    MOAREEE!!!


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • Aumniel писал:
    Продолжаем, ребята, у Viashino - первое серебро!
    Наглядное доказательство того, что срач в комментах - лучше, чем медалька наместника.


    B5b494d81872

    Плюсатор Hocc 35


  • Наглядное доказательство того, что срач в комментах - лучше, чем медалька наместника.


    Avatar

    Геймер pavlik3010 2


  • DOUBLE POST!!!
    *голос из любого файтинга*


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • KoresHxD писал:
    DOUBLE POST!!!
    *голос из любого файтинга*
    Это какой-то странный бот-эхо. Зачем он здесь, интересно?


    B5b494d81872

    Плюсатор Hocc 35


  • KoresHxD писал:
    Things have to be set right, one way or the other, and it is fresh eyes that are free from the corruption in sub-sector Aurelia that are going to make the assessment at the request of Gabriel Angelos
    Порядок вещей должен быть установлен правильно, так или иначе, и этот свежий взгляд свободный от порчи в подсекторе Аврелия должен дать оценку по запросу Габриэля Ангелоса.
    Так или иначе, порядок должен быть восстановлен, и по запросу Габриэля Ангелоса окончательный вердикт вынесут те, кого не коснулась порча в Аврелийском подсекторе(с)
    1) Там нет слова "вещи", ВНЕЗАПНО. Оборот "they say" Вы бы перевели как "они говорят"? Прелесть какая.
    2) "Установлен правильно" — канцеляризм и подстрочник с "set right". Какая прелесть. Гугл транслейт?
    3) Взгляд даёт оценку? Прекрасно, браво.
    4) "Assessment" это не только "оценка", но и "решение" и "вердикт".
    5) Пук в лужу был исполнен Вами безукоризненно, но мимо и поздно.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • Surt писал:
    Ссылка, данная в статье, ведёт на архив новостей какого-то фан-сайта.
    3) Ничего английского я там не нашёл, полагаю, оттуда просто скопипащен перевод.
    Ссылка, что тут дана, ведет на сайт, с которого сюда запостили, а на том сайте в статье дана ссылка на оригинальный текст, который расположен на оф. сайте по ДоВ 2


    Avatar

    Геймер Dual 1


  • Hocc писал:
    Это какой-то странный бот-эхо. Зачем он здесь, интересно?
    Жрат, срат, ржат...
    Гадить!..
    Спойлер


    Avatar

    Плюсатор Aumniel 20


  • Surt писал:
    KoresHxD писал:
    Things have to be set right, one way or the other, and it is fresh eyes that are free from the corruption in sub-sector Aurelia that are going to make the assessment at the request of Gabriel Angelos
    Порядок вещей должен быть установлен правильно, так или иначе, и этот свежий взгляд свободный от порчи в подсекторе Аврелия должен дать оценку по запросу Габриэля Ангелоса.
    Так или иначе, порядок должен быть восстановлен, и по запросу Габриэля Ангелоса окончательный вердикт вынесут те, кого не коснулась порча в Аврелийском подсекторе(с)
    1) Там нет слова "вещи", ВНЕЗАПНО. Оборот "they say" Вы бы перевели как "они говорят"? Прелесть какая.
    2) "Установлен правильно" — канцеляризм и подстрочник с "set right". Какая прелесть. Гугл транслейт?
    3) Взгляд даёт оценку? Прекрасно, браво.
    4) "Assessment" это не только "оценка", но и "решение" и "вердикт".
    5) Пук в лужу был исполнен Вами безукоризненно, но мимо и поздно.
    1)Things have to be set right...(учи английский) Имеется ввиду порядок вещей ну уж точно не порядок...
    2)установлен\расставлен... но уж точно не восстановлен(отсебятина транслейт?)
    3)Взгляд (на вещи).Здесь так потому что предложение выдернуто из контекста.
    4)Сам придумал? дайка пруф пожалуйста...Assessment - во всех сферах от экономики до физики переводится как оценка.
    5)окончательный* FAIL!
    где ты там узрел это слово?
    6)Аврелийском подсекторе FAIL!
    здесь sub-sector Aurelia имя собственное и переводится как подсектор Аврелия.
    7) твой высер как всегда не в тему.
    но мимо и поздно.(с)
    интересно почему мимо и почему поздно? ты уже качнул чсв ? хДД


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • 1) Болван. "Things" используется как подлежащее в предложениях с неопределённым подлежащим, как и "they". "They say" переводится как "Говорят", поскольку в русском неопределённо-личные предложения существуют, а в английском — нет. На, застрелись. "Poor thing" из примера, полагаю, у тебя будет "бедной вещью".
    2) Порядок должен быть установлен? Предложение хорошее, но требует дополнительных конструкций для введения.
    3) Выдернуто или нет, суть в том, что основой служит "взгляд должен дать оценку". Это идиотизм.
    4) Assessment — оценка, оценивание, определение, мнение, обследование.
    Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005. писал(а):
    1. Analysis of the security, effectiveness, and potential of an existing or planned intelligence activity.
    2. Judgment of the motives, qualifications, and characteristics of present or prospective employees or "agents."
    До кучи. Слово "judgment", идущее синонимом, видим? "Суждение", ня.
    5) Приплёл к вердикту, как ты к вещам порядок. Такие дела.
    6) Без разницы, тем более что он упоминается и как "Aurelian sub-sector".
    7) Меня терзают смутные сомнения, когда я вижу такую переделку своего перевода.
    Random extract писал(а):
    As he looked at each in turn Korlandril felt a flicker of recognition, his mind still tied to the processes of his memedreaming: memories of how they were made or acquired; of conversations concerning them; of moods he had felt whilst looking at them. As each thought bobbed to the surface of his mind he pushed them back, away from direct contemplation. Moving to another infinity terminal, he thought the lights into a soft blue and raised the temperature a little; he felt strangely chilled.
    Мне даже интересен перевод вот этого, угу.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • 1)В любом случае использование "порядка" здесь, возможно только для облегчения восприятия текста.
    2)аналогично.
    3)да.
    ...трезвый взгляд со стороны может дать оценку...
    аналогично здесь
    fresh eyes = свежий\трезвый взгляд
    4)ок. пусть вердикт.
    5)ок
    6)мб оригинал не читал,но конкретно здесь так.
    7)Оо
    речь идет о конкретном предложении , ага да.а авторскими переводами я не занимаюсь :Р


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • KoresHxD писал:
    речь идет о конкретном предложении , ага да.а авторскими переводами я не занимаюсь :Р
    А, ну, отлично, что я могу сказать. Мера ценности мнения найдена. До свидания.


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • Что то навеяло:
    Какие взгляды на архитектуру может высказать мужчина без прописки? И вообще, разве может интересовать мнение человека лысого,с таким носом? (с)Жванецкий.
    ad personam...хотя нет здесь скорее всего Reductio ad Hitlerum.


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • Здесь "Procul este, profani".


    Madness_630

    Плюсатор Surt 56


  • В общем все поняли — Великий и Ужасный Surt ))


    Avatar

    Геймер Dual 1


  • Surt писал:
    Procul este, profani
    Никита Сергеевич хватит скрываться за псевдонимом явитесь народу, мы разгадали это вы хД


    11

    Геймер KoresHxD 13


  • 1) Болван. "Things" используется как подлежащее в предложениях с неопределённым подлежащим, как и "they". "They say" переводится как "Говорят", поскольку в русском неопределённо-личные предложения существуют, а в английском — нет. На, застрелись. "Poor thing" из примера, полагаю, у тебя будет "бедной вещью".
    2) Порядок должен быть установлен? Предложение хорошее, но требует дополнительных конструкций для введения.
    3) Выдернуто или нет, суть в том, что основой служит "взгляд должен дать оценку". Это идиотизм.
    4) Assessment — оценка, оценивание, определение, мнение, обследование.
    Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005. писал(а):
    1. Analysis of the security, effectiveness, and potential of an existing or planned intelligence activity.
    2. Judgment of the motives, qualifications, and characteristics of present or prospective employees or "agents."
    До кучи. Слово "judgment", идущее синонимом, видим? "Суждение", ня.
    5) Приплёл к вердикту, как ты к вещам порядок. Такие дела.
    6) Без разницы, тем более что он упоминается и как "Aurelian sub-sector".
    7) Меня терзают смутные сомнения, когда я вижу такую переделку своего перевода.
    Random extract писал(а):
    As he looked at each in turn Korlandril felt a flicker of recognition, his mind still tied to the processes of his memedreaming: memories of how they were made or acquired; of conversations concerning them; of moods he had felt whilst looking at them. As each thought bobbed to the surface of his mind he pushed them back, away from direct contemplation. Moving to another infinity terminal, he thought the lights into a soft blue and raised the temperature a little; he felt strangely chilled.
    Мне даже интересен перевод вот этого, угу.


    Avatar

    Геймер pavlik3010 2


Чат